28 вересня у Національному заповіднику «Софія Київська» відбулася непересічна подія – презентація нового сучасного перекладу Біблії українською мовою. Команда TBN UA мала честь долучитися до презентації та відчути особливу атмосферу єдності християнської української спільноти. Чи не вперше в історії сучасної України Слово Боже – Біблія – стала причиною та центром заходу, на якому зібралися представники всіх християнських конфесій, релігійних організацій, політики та військові капелани.
Символічно те, що кульмінація багатолітньої праці збіглася з важким і переломним моментом в історії України. «Це дійсно благословенний час, що ми можемо представляти Біблію в новому перекладі українською мовою», – наголосив Президент Біблійного Товариства України Григорій Комендант.

Над сучасним перекладом Біблії працювали десятки мовних і релігійних міжконфесійних фахівців, перекладачів і редакторів, у тому числі консультантів з-за кордону. Ця, без перебільшення, титанічна праця тривала 25 років. Як зазначив Предстоятель ПЦУ Епіфаній: «Можливо це і не так довго, але мірою людського життя – це вже ціле покоління». Ця ремарка дуже суголосна з метою створення сучасного перекладу – зробити Слово Боже більш зрозумілим, відповідним для сучасного покоління. Адже всі попередні переклади були здійснені ще у минулому столітті та потребували оновлення.

Дійсно за цей час в Україні народилося і виросло покоління, яке не знає світу без цифрових технологій. Воно має не лише певні свободи, а й досвід Революції Гідності та війни. Якою мовою говорити з молодими людьми про Бога в часи випробувань? Відповідь чітка та проста – зрозумілою. Саме на це зробив акцент єпископ РКЦ Віталій Кривицький: «Інколи саме архаїчний переклад, який містить слова, що більше не вживаються на щодень, для багатьох людей, і насамперед для молоді, стає перепоною, щоб цим Словом жити. Тому я сподіваюся, що цей переклад буде допомогою для вірних у тому, щоб йти дорогою спасіння».

Читати та вивчати Біблію в оригіналі – доступно не всім. Як показує історія розповсюдження християнства, основний шлях пізнання Слова Божого – це пізнання оригіналу через переклад. І саме тому на сьогодні Біблія перекладена більше ніж 2400 мовами світу.
Здійснити сучасний переклад Біблії українською мовою – було одним з головних завдань Українського Біблійного Товариства від початку його діяльності. УБТ — міжконфесійна християнська організація, метою якої є переклад, друкування та розповсюдження Біблії українською мовою та мовами нацменшин, що проживають на території нашої держави. Тож, завдяки наполегливій праці й молитвам команди УБТ, сьогодні молоді, свідомі українці, матимуть змогу вивчати Слово Боже та надихатися Його силою на рідній, зрозумілій мові. На сьогодні це вагома перемога світла над темрявою. І як влучно наголосив у своєму виступі т.в.о. міністра культури та інформаційної політики Ростислав Карандєєв: «Хай Господь допомагає нам в тому, щоб разом досягти нашої величної мети – здобути перемогу над ворогом й утвердити на всій території України слово Боже української мовою».